at a loose end là gì

Huyền Trang van nài kính kính chào khách hàng thính fake. Trong một bài học kinh nghiệm cách đó không nhiều lâu công ty chúng tôi sở hữu đưa về khách hàng tía trở nên ngữ sở hữu kể từ End, tiến công vần là E-N-D, tức thị đoạn đầu hoặc đoạn cuối của một vật. Hôm ni công ty chúng tôi van nài reviews thêm thắt tía trở nên ngữ không giống cũng có thể có kể từ End. Chị Pauline van nài gọi trở nên ngữ loại nhất.

VOICE: (PAULINE): The first idiom is “At Wit’s End”, “At Wit’s End”.

Bạn đang xem: at a loose end là gì

TEXT: (TRANG): At Wit’s End sở hữu một kể từ mới mẻ là Wit tiến công vần là W-I-T, Wit, tức thị trí lanh lợi, sự thông minh. Vì thế At Wit’s End tức là không còn cả sự thông minh, không hề biết nghĩ về thế nào nữa. Trong tỉ dụ tại đây chị Pauline nói đến biểu hiện vô sở của một người các bạn của chị ấy như sau:

VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s over with frustration and anger about the office. She likes the job security and good pay but the work she’s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do!

VOICE:(TEXT): Cô Mary không hề biết tính thế nào nữa vì như thế bực bội và tức tức giận về việc làm ở sở. Cô ấy quí việc thực hiện chắc hẳn rằng và chi phí lương bổng cao, tuy nhiên việc làm cô thực hiện không tồn tại chân thành và ý nghĩa gì cả. Cô ấy lăn tăn tự động chất vấn ko biết nên thực hiện gì!

Những kể từ mới mẻ nhưng mà tao cần thiết lưu ý là: Frustration, tiến công vần là F-R-U-S-T-R-A-T-I-O-N, Frustration, nghĩa là việc tuyệt vọng, tức tối, và Meaning tiến công vần là M-E-A-N-I-N-G, Meaning, tức thị chân thành và ý nghĩa. Và lúc này van nài chào khách hàng nghe lại tỉ dụ này:

VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s over with frustration and anger about the office. She likes the job security and good pay but the work she ‘s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do!

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đuổi đấy là trở nên ngữ loại nhị.

VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Bitter End”, “Bitter End”.

TEXT: (TRANG): Ta thường nhìn thấy Bitter End được sử dụng vô câu Stay until the Bitter End tức thị ở lại cho tới quy trình tiến độ cuối mặc dù rằng nó đắng cay hoặc tệ cho tới đâu cút nữa. Bitter tiến công vần là B-I-T-T-E-R tức thị đắng cay, chua chát. Xin chào khách hàng theo đuổi dõi tỉ dụ tại đây về cảm nghĩ của chị ấy Pauline sau khoản thời gian chị coi một cuốn phim được rất nhiều người bàn tán:

VOICE: (PAULINE): You don’t want to tướng see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until the bitter over, but I tell you it’s the worst movie I’ve ever seen in a long, long time.

Xem thêm: sweatshop là gì

TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Chắc chắn các bạn không thích coi phim bại liệt. Vì tôi tổn thất chi phí mua sắm vé cho nên vì vậy tôi nên ngồi coi cho tới không còn, tuy nhiên tôi hoàn toàn có thể cho chính mình hiểu được này là cuốn phim dở nhất nhưng mà tôi coi kể từ bao lâu ni.

TEXT: (TRANG): Chỉ sở hữu một kể từ mới mẻ là Ticket tiến công vần là T-I-C-K-E-T, Ticket, tức thị loại vé. Và lúc này van nài chào khách hàng nghe lại tỉ dụ này.

VOICE: (PAULINE): You don’t want to tướng see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until the bitter over, but I tell you it’s the worst movie I’ve ever seen in a long, long time.

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đuổi đấy là trở nên ngữ loại tía.

VOICE: ( PAULINE): The third idiom is “At Loose Ends” , “At Loose Ends”.

TEXT: (TRANG): At Loose Ends sở hữu một kể từ mới mẻ là Loose tiến công vần là L-O-O-S-E tức thị thong thả, ko chặt. Vì thế khi người Mỹ phát biểu “At Loose Ends” bọn họ ám có một người nhàn nhã rỗi, buồn ngán vì như thế không tồn tại việc gì nhằm thực hiện. Trong tỉ dụ tại đây chị Pauline thủ thỉ với các bạn chị là cô Mary. Chồng chị Pauline cút vắng vẻ và chị mong muốn thực hiện một chuyện gì bại liệt mang đến qua chuyện thì giờ.

VOICE: (PAULINE): Mary, how about you and bủ going to tướng the movies this weekend? Tom is out of town for a few days and I’m at loose ends until he gets back on Monday.

TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Này Mary, các bạn và tôi cút coi chiếu bóng vô vào cuối tuần này nhé. Anh Tom ra đi vô vài ba ngày, và tôi rảnh rỗi, ko biết làm cái gi mang đến không còn ngày, cho tới khi anh ấy về vô loại nhị.

Xem thêm: overflow là gì

Câu này không tồn tại kể từ này mới mẻ. Vì thế van nài chào khách hàng nghe lại tỉ dụ này:

VOICE: (PAULINE): Mary, how about you and bủ going to tướng the movies this weekend? Tom is out of town for a few days and I’m at loose ends until he gets back on Monday.

TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa vặn rồi tiếp tục kết đôn đốc bài học kinh nghiệm trở nên ngữ English American Style thời điểm ngày hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là tất cả chúng ta vừa vặn học tập được tía trở nên ngữ mới mẻ. Một là At Wit’s End tức thị tổn thất cả thông minh không hề biết tính thế nào nữa, nhị là Stay Until The Bitter End tức thị ở lại cho tới phút sau cùng mặc dù rằng chuyện bại liệt tạo nên bản thân không dễ chịu, và tía là At Loose Ends tức thị nhàn nhã rỗi, ko biết làm cái gi mang đến không còn ngày. Huyền Trang van nài kính kính chào khách hàng thính fake và van nài hứa tái ngộ khách hàng vô bài học kinh nghiệm tiếp nối.